воскресенье, 10 августа 2014 г.

История изучения арабского языка у татар

Секция “Типология языка и двуязычия. Подсекция А”

Сафиуллина Р.Р. История изучения арабского языка у татар / Р.Р.Сафиуллина // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.ГалиуллинаГ.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.85-86.

***
В связи с тем, что татары в прошлом активно использовали арабский язык в качестве литературного как в богослужении, так и в школьном обучении и науке, овладение грамотой, в определенной степени, означало и овладение арабским языком. На арабском языке существовала большая печатная продукция, почти равная печатной продукции на татарском языке. Эти факты преданы забвению, как и преданы забвению книги, вышедшие из употребления.
Для языка этих книг характерен особый лексический состав и грамматический строй: использование особых лексических ресурсов языка (архаизмов, историзмов и др.), т.е. активное использование устаревших слов, замена одного значения другим, особое применение синтаксических конструкций, использование авторами диалектных особенностей, также широкое использование авторами способности арабского языка к саморасширению с помощью образования новых слов на основе существующих корней, превращение эпитетов в самостоятельные имена существительные, синонимическое богатство арабского языка. Помимо этого, для арабоязычных книг, распространенных среди татар, особенно для их дополнительной части (предисловий, заключений и т.п.), характерен особый язык – смесь арабского, персидского, турецкого и старо-татарского языков.


Книги на арабском языке, издаваемые татарами, не только воспроизводят традиционные тексты канонической литературы. Большое место среди них занимает религиозная, социальная полемика [1] на сугубо местные темы, которая велась на арабском языке не только потому, что арабский язык был хорошо знаком татарским авторам, но и потому, что этот язык был достаточно разработан для рассмотрения теоретических вопросов, предоставлял сочинителям готовые термины и обороты. На арабском языке писали многие свои произведения татарские ученые и богословы: Г.Утыз-Имяни, Г.Курсави, Ш.Марджани, Р.Фахретдинов, М.Чокрый, Д. и И.Тунтари и др. С развитием новометодного обучения арабской грамматике и стилистике, обучались по новым учебникам, составленным по европейскому образцу татарскими учеными: Г.Баруди, А.-Х.Максуди, Г.Буби, Ш.Хамиди, Ш.Тахири и др.
На примере арабоязычных татарских изданий по их высоким филологическим качествам можно судить о высоком уровне грамотности, филологической образованности, которая предъявлялась к каждому участнику этого процесса, начиная с издателя, подбирающего литературу, корректора и заканчивая цензором. Филологический контроль изданий продолжался даже после их выпуска в свет, что нашло свое отражение в сугубо российском введении правила сопровождать издание списками опечаток.
85
Наряду с тем, что арабская письменность и сама по себе необычайно насыщена филологически (авторы старались едва ли не каждое слово, образ, термин, их этимологию объяснить читателю), среди арабоязычных татарских изданий большое место занимают сочинения чисто филологического характера, которые представляют собой более 260 изданий. Это – сочинения по арабской филологии, грамматике, лексикографии, риторике. Их можно разделить на две основные подгруппы: грамматические сочинения средневековых арабских авторов и учебники арабского языка, составленные татарскими авторами конца ХIX – начала ХХ века.
Арабская лингвистическая традиция, наряду с индийской и греко-латинской, соcтавила одну из трех главных лингвистических традиций в мире [2] и явилась важным компонентом как арабской, так и общемусульманской культуры. Она оказала большое влияние и на татарскую культуру, в частности, способствовала поддержанию высокого языкового престижа и преклонения перед Словом в татарском обществе и требует систематического изучения и в дальнейшем.
(Также в выступление будет добавлена информация о дореволюционных мусульманских конфессиональных школах, о их программах, о преподавании в них арабского языка и о учебных пособиях, применявшихся татарами для изучения арабского языка).
86
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Полемика Ш.Марджани и его противников по религиозным вопросам, спор джадидистов и кадимистов по вопросам педагогики и др.
2. Как пишет В.С.Рыбалкин, «…в трудах по истории лингвистики ей незаслуженно отводится мало места, которое не соответсвует реальной важности этой традиции в общем языкознании…» [Рыбалкин: 6].

Комментариев нет :

Отправить комментарий